UCOKWE ou língua cokwe
O
tem uma página nova: «Língua Cokwe»
Para além das regras de transcrição fonética, foram acrescentados três items:
tem uma página nova: «Língua Cokwe»Para além das regras de transcrição fonética, foram acrescentados três items:
Partes do corpo:
Cara – Kumeso
Testa – Khuma
Olhos – Meso (Sing: Liso)
Nariz – Zulu
Boca – Kanwa
Lábios – Mizumbo (Sing. Izumbo)
Mais...
Léxico:
Cikungu – Armadilha
Muthu – Pessoa
Kutungumuka – Assustar; Assombrar
Kulemu – Pesado
Kungulu – Mocho; emissário do nganga
Ngudja – Trono
Phoko – Faca vulgar
Ulombo – Tinta
Mais...
Expressões de cortesia:
Moyoenu! (Saudação informal)
Moyoenu, mwani! (Saudação mais formal)
Nasakwila (Obrigado)
Wawawenu! (Adeus)
Mais...





4 Comentários:
acho que precisava de uns bons meses para me lembrar de todas estas palavras... a estrutura parece-me silábica e tudo, mas as combinações só à força de muita concentração entrariam no meu pequenino cérebro... mas aprender línguas leva tempo...
e, ai, do que eu preciso mesmo agora é de... alemão!!!!
Moyo, Phwo.
Muito fixe. Por estes exemplos eu posso ver claramente as muitas afinidades que existem entre o ucokwe e as restantes línguas bantu. Pode-se dizer que, de certa maneira, elas estão umas para as outras como o português está para o galego, o castelhano, o italiano ou o catalão.
Se não te zangares, quero chamar a tua atenção para um aspecto sobre o qual eu tenho algumas dúvidas. Trata-se da pronúncia da palavra ngoma. Tu usas esta palavra para exemplificar a pronúncia do agrupamento de consoantes ng. Eu não quero dar-te lições de ucokwe, que saberás mais a dormir do que eu acordado. Mas em diversas línguas bantu, como o kimbundu, kikongo, lunyaneka e outras, esta mesma palavra ngoma também existe, mas é pronunciada de uma maneira especial e que é sensivelmente igual para todas elas. «Como?», perguntarás.
Nas línguas referidas, as letras ng são na generalidade dos casos pronunciadas tal como tu indicas. Sobre isto não há dúvidas nenhumas. Mas na palavra ngoma, as letras ng são pronunciadas como uma nasalação apenas, praticamente não se ouvindo a letra g. Isto é, as letras ng de ngoma são pronunciadas de uma forma semelhante à das da palavra inglesa thing, por exemplo.
Por sorte, encontrei um audio que me permite exemplificar. Trata-se de uma canção de Moçambique e não de Angola! Presta atenção, sobretudo, à pronúncia de ngoma numa parte falada perto do final, porque nas partes cantadas ela é precedida de ai ou outra palavra parecida. A canção pode ser ouvida aqui.
Quando puderes, pergunta a um dos teus amigos tucokwe qual é a pronúncia exacta de ngoma, se não te importas. Pode ser que eu esteja errado e tu certa.
Wawawa, Phwo. :-)
Muito interessante o "Tucokwe.org", que já tinha visto, com boas referências, num site sobre culturas africanas.
Encorajo-os a prosseguir.
Inominável: Segundo os linguístas, as línguas bantu são muito práticas (assim fossem todas!) e não são difíceis de aprender. A pronúncia pode ser mais complicada para quem não está habituado ao que foi convencionado em termos fonéticos e de grafia. Aconteceu-me o mesmo na Polónia, onde os mesmos símbolos no "nosso" alfabeto e naquele por eles usado tinham valores fonéticos distintos.
As palavras são geralmente formadas por um radical ao qual se juntam prefixos e sufixos que podem indicar o género, o número, ou a acção do sujeito.
Quanto ao alemão... sinto o mesmo que deves sentir com o Ucokwe. LOLL.
Bj.
Moyoenu yaya Denudado: Que bela surpresa, a tua visita. É sempre um prazer ver-te por cá com as tuas contribuições. É claro que não me zango, pois sabes criticar ou fazer observações de forma gentil e educada.
De facto, na palavra ngoma em Ucokwe, o fonema "G" é perceptível embora não tenha a mesma força que na palavra 'gato', por exemplo . É uma palavra que me é particularmente familiar, pois para estudar as danças tive que aprender os nomes de todos os tambores utilizados para as acompanhar.
No entanto, é bem verdade que a mesma palavra - e até na mesma língua - pode ter sonoridades distintas conforme as diferentes zonas onde é falada. É um dos sinais indicadores de que se trata de uma variante da língua padrão.
Por exemplo, a palavra Mukixi, assim pronunciada nas Lundas Norte e Sul, diz-se Mucixi (mutxixi) no Moxico. O mesmo acontece com a palavra kukata e kucata (kutxata): fazer incisões finas / escarificar
(É claro que para ser uma variante não basta a pronúncia distinta para a mesma palavra; a utilização de alguns termos diferentes é outro dos sinais).
Um abraço e volta sempre.
Professora Margarida: Obrigada pelo incentivo.
Um abraço.
Enviar um comentário
Hiperligações para esta mensagem:
Criar uma hiperligação
<< Página inicial